|
Translation
We offer a fast and reliable translation service for documents from a
wide variety of specialist areas.
Language is our passion and we pride
ourselves in producing elegant and fluent target language copy that
reads like an original, not a translation.
However, all we do is based entirely on your needs. Sometimes you may
not require an elegantly crafted text but a quick, possibly summarised
translation for information purposes only. And that’s precisely
what we’ll deliver, at a faster turn-around time and a lower
price. This service is also
available from German into English.
Transcreation
Sometimes a “simple” translation is not enough. Areas such
as Marketing & PR, which depend on strongly localised, culturally
tailored messages, often require “transcreation”, or
creative adaptation, to appeal to a different target audience –
get your message across, create the same image, but not necessarily
with the same words.
Original
Writing
You know what you want to say to your German partners but don’t
have the time to put it into an elaborate English original? You have a
lengthy English document and want to provide your contacts with a
concise, well-written German summary? Just let us have the information
we need, and we’ll produce the document for you – with back
translation into English if required.
Voiceover
Scripts
Promotional video? In-house video news? A voiceover needs to sound as
smooth and elegant as the original, conveying all the information
without “overrunning” – not always easy when you
adapt it into a language that generally takes a little bit longer to
say the same thing as the English… All our team members have a
strong background in radio journalism and are themselves experienced
voiceover artists – our “ear for language” ensures
not only accurate translation and timing, but also a great sounding,
fluent script.
*Please note that we
currently do not provide recording or production
facilities. However, we can put you in touch with experienced and
talented voiceover artists for German voiceovers.
Proofreading
Every professional translator will proofread his or her work at least
twice and with utmost care. For even the best translation will lose the
intended impact if small typing or grammatical errors are overlooked.
However, experience shows that it is harder to spot your own errors
than someone else’s – even with the greatest diligence.
Therefore, we recommend having every translation proofread by a second
independent linguist to ensure nothing is overlooked, in particular, if
the document is for publication. We also offer this service for
existing German translations and other copy.
Editing /
Editorial Advice
Unfortunately, some translations stick so closely to the original text
that they just do not read like German. They don’t flow; they
sound clumsy and unidiomatic or worse, are full of terminological or
linguistic errors. You only need to look at the internet to find a
surprising number of examples – company websites with foreign
language versions which in some cases are not just inelegant or full of
errors but, frankly, incomprehensible.
If you have a German text that you suspect may benefit from editing or
editorial advice, we will give you our honest opinion – and, if
necessary, do the editing for you.
|
|