|
There are many things that can compromise the quality of a translation:
unrealistic deadlines, ambiguities in the source text, lack of
communication with the client, poor translation by a non-native
speaker, poor translation by a native speaker without the relevant
background knowledge or linguistic training, lack of quality control,
to name but a few.
Deadlines
A good translation takes time. On average, an experienced linguist will
translate 2,000 to 3,000 words per day, including research and quality
control. It is possible to produce more, but quantity often comes at
the expense of quality – “rush jobs” lead to errors.
Of course, we realise that in today’s 24-hour society many
documents have to be finished “by yesterday”. So when we
commit ourselves to a deadline, we will stick to it. However, we will
also advise you on what can be achieved within the desired time frame.
Communication
Communication is our business – and that includes communication
with our clients. The more we know about a document, the better we can
meet your requirements. Background knowledge such as the purpose of the
document, the intended target audience etc. helps translators to ensure
the highest possible quality. Good communication also helps clear up
misunderstandings, often created by slight ambiguities in the original
text that the author may not be aware of. Please remember – good
translators ask questions, they don’t just guess or assume. The
more information we receive from you, the better the end result.
Linguists & Specialisation
However well you speak a second language, it will always remain just
that: your second language. So all our projects are undertaken by
qualified native German linguists/writers with outstanding knowledge of
the English language. Linguistic excellence alone, however, does not
guarantee a great result. In fact, if a translator takes on a subject
matter he or she is not familiar with, the results can be equally
disappointing. So we concentrate on our specialist
areas to ensure we always have the relevant background knowledge to
achieve a high-quality end product.
Quality Control
All our linguists will thoroughly research any necessary terminology
and background and carefully proofread/edit their work at least twice
before returning it to the client. But to err is human – however
diligent the translator. Therefore, we recommend having every text
proofread by a second independent linguist to ensure nothing is
overlooked. This is particularly important for any text that is going
to be published, either in print or on a website. We also offer this
service for existing German documents.
|
|