|
Viele Faktoren können die Qualität einer Übersetzung
beeinträchtigen: unrealistische Terminvorgaben, Ambiguitäten
im Ausgangstext, fehlende Kommunikation mit dem Kunden, mangelhafte
Übersetzung durch Nicht-Muttersprachler, mangelhafte
Übersetzung durch Muttersprachler ohne die notwendigen Fach- oder
Fremdsprachenkenntnisse, unzureichende Qualitätskontrolle und
vieles mehr.
Terminvorgaben
Eine gute Übersetzung braucht Zeit. Erfahrene Übersetzer
produzieren einschließlich Recherche und Qualitätskontrolle
durchschnittlich 2000 bis 3000 Wörter pro Tag. Sicherlich kann
mehr übersetzt werden, doch die Quantität geht oft auf Kosten
der Qualität – Zeitdruck führt zu Fehlern.
Natürlich wissen wir, dass viele Dokumente in der modernen
24-Stunden-Gesellschaft „schon vorgestern“ fertiggestellt
sein müssen. Und wenn wir einen Termin vereinbaren, halten wir uns
strikt daran. Aber wir sagen Ihnen auch ehrlich, was im
gewünschten Zeitrahmen möglich ist und was nicht.
Kommunikation
Kommunikation ist unser Geschäft – und dazu gehört auch
die Kommunikation mit unseren Kunden. Je mehr wir über ein Projekt
wissen, desto besser können wir Ihre Anforderungen erfüllen.
Hintergrundwissen wie Zweck des Dokuments, Zielgruppe usw. hilft dem
Übersetzer, die höchstmögliche Qualität zu
erzielen. Gute Kommunikation trägt auch zur Aufklärung von
möglichen Missverständnissen bei, die durch Ambiguitäten
im Ausgangstext entstehen können. Bitte denken Sie daran: Gute
Übersetzer stellen Fragen, Übersetzen ist kein
„Ratespiel“. Je mehr Informationen wir von Ihnen erhalten,
desto besser das Ergebnis.
Sprachkenntnisse & Fachgebiete
Auch hervorragende Fremdsprachenkenntnisse machen die zweite Sprache
noch nicht zur Muttersprache – sie ist und bleibt die
Fremdsprache. Unsere Projekte werden deshalb ausschließlich von
qualifizierten deutschen Muttersprachlern mit hervorragenden
Englischkenntnissen übernommen. Doch auch gute Kenntnisse von
Mutter- und Fremdsprache garantieren noch keine gute Übersetzung,
wenn das nötige Fachwissen fehlt. Deshalb konzentrieren wir uns
auf unsere Fachgebiete – die
Garantie für ein Endprodukt höchster
Qualität.
Qualitätskontrolle
Jedes unserer Projekte beginnt mit der sorgfältigen Recherche von
Hintergrund und Terminologie. Und nach Fertigstellung der
Übersetzung liest und redigiert der Verfasser seinen Text
mindestens zwei Mal, bevor er an den Kunden zurückgesandt wird.
Doch Irren ist menschlich – auch bei größter Sorgfalt.
Deshalb empfehlen wir, jeden Text von einem zweiten Übersetzer
Korrektur lesen zu lassen, damit wirklich nichts übersehen wird.
Dies ist besonders bei Texten wichtig, die veröffentlich werden
sollen, sei es in gedruckter Version oder auf einer Website. Wir bieten
diesen Service auch für Projekte an, die wir nicht selbst
übersetzt haben.
|
|