English Deutsch
German Language Services
Home
Über uns
Leistungen
Qualität
Preise
Feedback
Kontakt

Qualität

Viele Faktoren können die Qualität einer Übersetzung beeinträchtigen: unrealistische Terminvorgaben, Ambiguitäten im Ausgangstext, fehlende Kommunikation mit dem Kunden, mangelhafte Übersetzung durch Nicht-Muttersprachler, mangelhafte Übersetzung durch Muttersprachler ohne die notwendigen Fach- oder Fremdsprachenkenntnisse, unzureichende Qualitätskontrolle und vieles mehr.

Terminvorgaben
Eine gute Übersetzung braucht Zeit. Erfahrene Übersetzer produzieren einschließlich Recherche und Qualitätskontrolle durchschnittlich 2000 bis 3000 Wörter pro Tag. Sicherlich kann mehr übersetzt werden, doch die Quantität geht oft auf Kosten der Qualität – Zeitdruck führt zu Fehlern.
Natürlich wissen wir, dass viele Dokumente in der modernen 24-Stunden-Gesellschaft „schon vorgestern“ fertiggestellt sein müssen. Und wenn wir einen Termin vereinbaren, halten wir uns strikt daran. Aber wir sagen Ihnen auch ehrlich, was im gewünschten Zeitrahmen möglich ist und was nicht. 

Kommunikation
Kommunikation ist unser Geschäft – und dazu gehört auch die Kommunikation mit unseren Kunden. Je mehr wir über ein Projekt wissen, desto besser können wir Ihre Anforderungen erfüllen. Hintergrundwissen wie Zweck des Dokuments, Zielgruppe usw. hilft dem Übersetzer, die höchstmögliche Qualität zu erzielen. Gute Kommunikation trägt auch zur Aufklärung von möglichen Missverständnissen bei, die durch Ambiguitäten im Ausgangstext entstehen können. Bitte denken Sie daran: Gute Übersetzer stellen Fragen, Übersetzen ist kein „Ratespiel“. Je mehr Informationen wir von Ihnen erhalten, desto besser das Ergebnis. 

Sprachkenntnisse & Fachgebiete
Auch hervorragende Fremdsprachenkenntnisse machen die zweite Sprache noch nicht zur Muttersprache – sie ist und bleibt die Fremdsprache. Unsere Projekte werden deshalb ausschließlich von qualifizierten deutschen Muttersprachlern mit hervorragenden Englischkenntnissen übernommen. Doch auch gute Kenntnisse von Mutter- und Fremdsprache garantieren noch keine gute Übersetzung, wenn das nötige Fachwissen fehlt. Deshalb konzentrieren wir uns auf unsere Fachgebiete – die Garantie für ein  Endprodukt höchster Qualität. 

Qualitätskontrolle
Jedes unserer Projekte beginnt mit der sorgfältigen Recherche von Hintergrund und Terminologie. Und nach Fertigstellung der Übersetzung liest und redigiert der Verfasser seinen Text mindestens zwei Mal, bevor er an den Kunden zurückgesandt wird. Doch Irren ist menschlich – auch bei größter Sorgfalt. Deshalb empfehlen wir, jeden Text von einem zweiten Übersetzer Korrektur lesen zu lassen, damit wirklich nichts übersehen wird. Dies ist besonders bei Texten wichtig, die veröffentlich werden sollen, sei es in gedruckter Version oder auf einer Website. Wir bieten diesen Service auch für Projekte an, die wir nicht selbst übersetzt haben. 

Home | Über uns | Leistungen | Qualität | Preise | Feedback | Kontakt